译文
天上的月光与星光,顷刻间便收隐不见;远山的轮廓、江水的涛声,悄然间勾起了心中的愁绪。
半夜时分,孤灯之下,十年来的往事涌上心头,一时间竟与窗外的雨声一同,交织着漫进了思绪里。
注释
旅舍:一作“旅馆”或“旅中”。
坐来:顿时、顷刻。坐,
这首诗既是借景抒怀之作,也是追忆过往、感怀身世的篇章。前两句点明雨夜之景,诗人见雨而生愁绪;后两句则道出十年漂泊的怅恨,旅夜孤灯之下,这份愁绪随雨声一同涌上心头,尽显诗人凄苦与孤愤的心境。全诗情景交融,不堆砌典故,不刻意雕琢,纯以白描手法勾勒,将惆怅自怜之情流露于字里行间。